Découverte d’un manuscrit écrit par Soliman Haraïri contenant cinquante fables très courtes, intitulé Ḥikam wa-Amthāl [Maximes et Proverbes] verbes]

Auteurs

  • Mahdi Abdeljaouad Académie Beit al-Hikma, Carthage, Tunisie
  • Pierre-Marc Ageron LMNO et IREM, Université de Caen Normandie, France

Résumé

La Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC), à Paris, conserve de nombreux manuscrits inédits de la main de l’intellectuel tunisien Soliman Haraïri (1824-1877). Parmi eux, nous avons découvert un bref ouvrage ayant pour titre Ḥikam wa-Amthāl, ce qu’on peut traduire par Maximes et Proverbes. Il s’agit en réalité de cinquante fables, très courtes. L’objectif de cette note est de donner l’édition de ce manuscrit, et de montrer que quarante-six de ces fables sont traduites d’un recueil de Cent fables de quatre vers chacune composé par Charles-Louis Mollevaut et publié en 1821. Nous nous interrogerons sur les objectifs de cette traduction, sur les stratégies de sélection et de traduction des fables mises en œuvre, ainsi que sur l’origine des quatre fables non issues du recueil de Mollevaut venant en remplacement de fables rejetées par le traducteur.

Téléchargements

Publiée

2025-03-20

Numéro

Rubrique

Articles

Catégories

Comment citer

Découverte d’un manuscrit écrit par Soliman Haraïri contenant cinquante fables très courtes, intitulé Ḥikam wa-Amthāl [Maximes et Proverbes] verbes]. (2025). Revue De l’Institut Des Belles Lettres Arabes, 87(233-234), 9-21. https://ibla.tn/index.php/ibla/article/view/432